|
PART III: CREATING MULTICULTURAL CLASSROOMS
| STORY WEAVING: TEACHER RESEARCH WITH BILINGUAL/BICULTURAL FAMILY NARRATIVES |
Through the hotel window, the hubbub of Manhattan filters in with the late afternoon sun. In the hazy half light, the features of Chan Lor, Hmong refugee from Laos, are revealed. He is sitting in a stiff chair near the front of a small conference room, alongside his wife, Khou, and Faye Van Damme, a preschool teacher. Like the slow, whispering voice of fire, his words flow, gaining strength and surpassing the haunting sounds of the qeng (a bamboo wind instrument) that emanate from a tape player in the back of the room. He becomes silent, and Van Damme, teacher and researcher of family lives, begins to weave in her own story with a translation of the events reported by Chan, focusing on an eventful day in their respective lives: January 15, 1983. On that day, Faye celebrated her 15th birthday in Wisconsin, while a world away, Chan attempted the dangerous crossing of the Mekong River:
There is much laughter and frivolity as friends and family enter the balloon-and streamer-filled house. Games are played, gifts are opened, and cake is eaten; all in the name of fun.
There is no laughter, only seriousness and dead quiet. It is a fifteen mile walk to the shores of safety. It is unknown who is going to die. Many lose their feet from walking on land mines. Shirttails are held, boats are loaded, and strangers are trusted; all in the name of freedom. (Van Damme, 1998, p. 2)
Faye Van Damme and Chan and Khou Lor are first-time visitors to New York, newcomers and new voices in the world of academic conferences. They bring with them a story of many border crossings, a story that is a weaving of two lives, a story about bridging the gap between schools and the homes of bilingual students and families.
In the following pages, I describe a narrative research project carried out by preservice and inservice teachers working with bilingual families in northeastern Wisconsin. The objectives of this project were to improve the understanding of preservice and inservice teachers of the lives of immigrant families and the issues they face and to facilitate a dialogue between the home and the school. I begin with an outline of the cultural roles of teachers, a theoretical framework that guided the development of this project: Teachers have the potential to be cultural storytellers, cultural healers, and cultural workers in their relations between schools and the homes of bilingual students. Next, I describe the context of this study within a semester-length course and with narrative inquiry as the chosen mode of research. Following this are excerpts from the family narratives, interpreted through the cultural roles framework. Finally, the implications of this project for educators, family participants, and researchers are developed.
In educating minority-language children and youth, teachers often serve as cultural border guards, inculcating the ways of the dominant culture while closing the door on students' own language and culture. How does this process work? First, there is often little contact between teachers and bilingual families (Valdes, 1996; Walker-Moffat, 1995). Problems being experienced by bilingual children often are blamed on "the home" (Delgado-Gaitan, 1996), and bilingual families are usually left out of conversations about second-language education policies in the schools (Soto, 1997). The ways in which bilingual families and their children are perceived by teachers and schools are still greatly influenced by theories of cultural deprivation as an explanation of school failure.
Theories of cultural deprivation and a "culture of poverty" that emerged in the 1950s and 1960s suggested that children from certain nondominant cultural groups grow up deficient in needed cultural attributes and are trapped in a cycle of failure (Bereiter & Englemann, 1966; Lewis, 1966; McCandless, 1952). The implicit assumption behind cultural deprivation theory is that the home culture (and language) is the problem and that to succeed, students from such homes must be taught to perform in traditional mainstream ways. Even federal legislation of the era, such as the Bilingual Education Act (1968), which ostensibly supported services to students in their home language, was compensatory in nature, focusing on the deficiencies of nonnative English speakers (Brisk, 1998).
Nevertheless, recent research suggests that bilingual families contribute in valuable ways to their children's learning. Moll, Velez-Ibañez, and Greenberg (1989) identified funds of knowledge, sources of skills and information for daily living, in their work within a working-class Mexican American community. In projects that include teachers as researchers of their communities, these funds of knowledge from students' homes become resources available for curricular innovation and pedagogical change. In a variation of this approach, Andrade (1998) engaged bilingual children as ethnographers of their communities and their classrooms. Ethnographic and narrative research has revealed rich portraits of the skills, strengths, and values present within bilingual and bicultural families (Carger, 1996; Hones & Cha, 1999; Valdes, 1996).
Because many teachers and schools lack a strong connection to the lives and learning of bilingual and bicultural families, there are important reasons to involve preservice and inservice teachers in family-based projects. In describing the success of a family studies program in New Mexico for preservice teachers, Grinberg and Goldfarb (1998) argued that teachers must be sensitized to realities of children's worlds and become skilled in bridging the worlds of the home and the school. McCaleb (1998) highlighted the importance of preservice teacher involvement with diverse families to promote literacy, whereas Olmedo (1997) described ways in which family oral histories gathered by teachers can be woven into the social studies and history curriculum. Research with linguistically and culturally diverse families, therefore, has implications for teacher education, academic achievement, school-community relationships, and the development of multicultural curriculum.
Clearly, teachers have the potential to play a variety of cultural roles in the lives of linguistically diverse youth: the teacher can be a storyteller, a collector of stories, and an interpreter; the teacher can be a healer who can help students adjust to life in the dominant culture without stripping away their own cultural understandings; building on these two previous roles, the teacher can be a cultural worker who addresses issues of power in the classroom and in society.
The Cultural Storyteller
Teachers as biographers develop and value their own cultural autobiography as a reflective tool and a source of professional knowledge (Ayers, 1989; Goodson, 1992). Moreover, they can encourage the telling and sharing of diverse student autobiographies as part of their practice and curriculum (Paley, 1995). This may help teachers to better understand the "circles of meanings" (Rabinow & Sullivan, 1987) reflected in the lives of students and communities. The study of life stories provides a format for improving teacher-student relationships through awareness of cultural difference, an important component in cultural therapy as practiced by Spindler and Spindler (1994) or in "family-based multicultural education" as recommended by Walker-Moffat (1995).
The teacher is an ethnographer or interpreter when she seeks to understand the lives of students and their families and interpret those lives to the dominant culture (Delgado-Gaitan & Trueba, 1991). Teachers address their own sense of cultural identity and participate in direct intercultural experiences in the wider community (Zeichner, 1993). The use of ethnographic techniques such as participant observation and field notes can help teachers document these experiences for later reflection with colleagues (Moll, 1992). They also provide a basis for teachers to interpret the dominant culture to all students and especially to those who come to school with different cultural understandings. Finally, the work of interpretation provides an ongoing format for the continual personal and professional growth of teachers, who otherwise might be mired in curricula that are not of their own creation and removed from the life experiences of their students.
The Cultural Healer
The teacher as cultural therapist seeks first to come to an understanding of her own sense of culture as manifested in her lived experiences and then to understand the cultural understandings of students (Spindler & Spindler, 1994). This is therapy, then, for teachers, students, and society. In his foreward to Pathways to Cultural Awareness: Cultural Therapy With Teachers and Students (1994), Henry Trueba writes
Could anyone really question the universal need for healing? The daily stories about hatred, cruelty, war, and conflict dividing nations, regions, states, cities, and neighborhoods reveal clearly the open wounds and hurts of many. We all carry profound emotional injuries that affect another deeper sense of self and the ability to recognize who we are individually and collectively. (p. viii)
The teacher as therapist can help students to manage the stress involved in multiple cultural conflicts between home, school, peer groups, and society (Phelan & Davidson, 1994).
Beyond the need for healing, the teacher as cultural trainer recognizes the importance of minority students to maintain ties to their cultural and linguistic communities and to learn the tools necessary to participate in the dominant discourse (Delpit, 1988; Gee, 1990; Gibson, 1988).
The Cultural Worker
When teachers see their role as defenders of an established "American" culture against perceived threats posed by minority cultural understandings, they may take on the role of the metastoryteller or border guard (e.g., Bloom, 1987; Hirsch, 1988; Schlesinger, 1992). Other public figures (e.g., talk show hosts, politicians, movie producers) also may serve as border guards, and their interpretations and representations of the world can negatively affect the way that diverse cultural groups see one another.
When teachers challenge the metanarratives by encouraging the development of student counternarratives, they take on the role of border crossers (Giroux, 1997). Giroux described the work of border pedagogy:
To engage the multiple references that constitute different cultural codes, experiences, and languages ... not only to read these codes critically but also to learn the limits of such codes, including the ones they use to construct their own narratives and histories ... [to] engage knowledge as a border crosser, as a person moving in and out of borders constructed around coordinates of difference and power. (p. 147)
The difference between the work of the border guard and the border crosser can be seen in the former's unreflective acceptance to the prescribed authority of custom and the latter's struggle for remembrance: Giroux (1997) writes, "Remembrance is directed more toward specificity and struggle, it resurrects the legacies of actions and happenings, it points to the multitude of voices that constitute the struggle over history and power" (p. 154). Here, then, in the role of the border crosser, the cultural roles of teachers come together: The border crosser commits herself to remembering and to helping students remember their own histories of struggle; she values diverse cultural and linguistic understandings of the world; and she prepares students with the critical tools to address the unequal distribution of power in society (see Table 1 for the potential cultural roles for teachers).
In our English as a Second Language (ESL)--bilingual education licensure program at the University of Wisconsin, Oshkosh, we attempt to address the urgent need to build bridges between schools and various linguistic and cultural communities. We seek to prepare teachers who
• Value linguistic and cultural diversity, and understand their multiple cultural roles as second-language educators.
• Can assess themselves, their schools, and their society critically.
• Have the ability to engage in real educational problem solving with others.
• Can use participatory action and narrative research to reach out to minority-language communities and build authentic curriculum and instruction.
• Are producers of knowledge and creative members of professional communities.
Students in our program represent the growing demographic diversity of northeastern Wisconsin. Approximately 70% of the students are of European American heritage, 20% are Asian American (predominantly Hmong), and 10% are Latina (of diverse Latin American origins). Most have grown up in one of the nearby communities, although some spent their early years in Thai refugee camps, the Philippines, Puerto Rico, and other diverse localities. In general, our students are hard-working, they are interested in learning about other languages and cultures, and they have good academic preparation. What our students need, especially those coming from European American backgrounds, is a stronger connection to the lives of bilingual students and families in their homes and communities.
One of the courses in our licensure sequence, Principles of Bilingual/Bicultural Education, was chosen as a place to engage students in bilingual family research. This course introduces students to broader sociology, politics, and policies of language and culture; it explores ethnographic and narrative tools available for doing research within minority-language communities found in texts such as Valdes's (1996) Con Respeto: Bridging the Distances Between Culturally Diverse Families and Schools and Walker-Moffat's (1995) The Other Side of the Asian American Success Story; and it engages students in dialogues with members of bilingual families through a semester-length research project. The culmination of the bilingual family research projects are written family narratives from which students present excerpts as performance events. These narratives, coauthored and coedited wherever possible with family members, document the stories of the participants, framed by the historical, cultural, and sociological contexts of their lives as immigrants and refugees.
The objectives of this family research project are to improve the understanding of preservice and inservice teachers of the lives of immigrant families and the issues they face and to facilitate a dialogue between the home and the school. This project encourages participation of bilingual family members in the retelling of their own stories and voicing their ideas about issues of education inside and outside schools (Lincoln, 1993). Teachers, as cultural border crossers, are expected to gain a deeper understanding of the lives and concerns of bilingual families and to take a critical stance in support of these families and their counternarratives, or stories that provide a counterpoint to the dominant culture's depiction of minority groups (Giroux, 1997). There is also a need to inform the wider monolingual community about issues facing bilingual families and children.
Narrative research is the mode of inquiry used in this research project. Denzin's (1994) interpretive interactionism, involving the organization of life histories around "epiphanies" or life-shaping events, has been particularly influential for student researchers. This style "begins and ends with the biography and the self of the researcher," and encourages personal stories that are thickly contextualized, and "connected to larger institutional, group and cultural contexts" (Denzin, 1994, pp. 510-511). Moreover, the stories presented in the text "should be given in the language, feelings, emotions, and actions of those studied" (p. 511). As indicated in the work of Grumet (1991) and McBeth and Horne (1996), many ethical and methodological issues need to be addressed in the writing of bilingual/bicultural narratives, especially when not all student researchers share the same cultural background as their informants. The importance of addressing the informants' stories in a respectful manner is underscored, and family research participants are included in the process of analysis, interpretation, and, wherever possible, as coauthors of the final text.
In the opening weeks of class, students write autobiographically of their own connections to language, culture, family, and education. They are asked to keep their personal stories in mind as they embark on narrative, ethnographic research with volunteering minority-language families over a 10-week period. Individuals and small groups of students are paired with each family, learning about their lives and initiating dialogues about the education of their children. Thus, data sources for this research include, with permission from students and their informants, students' written accounts of their own lives, transcriptions of audiotaped interviews with research participants, field notes, videotapes and photographs of family life, and library research.
One of the products of the bilingual family research project are written narratives of family lives. These narratives highlight the multiple voices of participants involved in the research, including the voices and autobiographical experiences of the researchers themselves. Moreover, these narratives served to illustrate the cultural roles as storytellers, healers, and workers that preservice and inservice teachers fulfilled as part of this project. Excerpts from these narratives illustrate the journey undertaken by these students of bilingual family lives and what they have learned about how to bridge the two worlds of school and home.
Students' awareness of the importance of their biographer role increased after writing their own cultural autobiographies. One of our students, a third-generation Polish American, writes of her search for information about her family cultural heritage:
When I decided to get to know my own roots, there weren't very many people left who knew the stories behind the immigration of my great-grandparents. It seemed as if Judga and Busia never shared stories about their homeland, their village, their reason for leaving all that was familiar to them behind. Instead, I had to find my stories in courthouses, archives, and family history centers. (Kiedrowski, 1998, p. 2)
With their appreciation of their own cultural past comes a new interest in creating opportunities for their minority-language students to retell their life experiences with language and culture. Several of our students develop curricular units that integrate language skills and content areas by using storytelling as a theme. For example, one of our inservice teachers, with the support of a Hmong community activist, prepared her elementary ESL students to present stories of the Hmong people dramatically. The children helped choose stories to enact; developed and practiced their individual characters, dialogues, and scenes; and, with the help of the teacher, parents, and the community activist, organized their stage costumes, set, and props. The final dramatic presentation of these stories, in English and Hmong, was given to their entire elementary school and invited guests.
Our students often see a clear connection between their roles as storytellers and healers. While engaging in ethnographic interviewing with a Hmong parent, one of our students also played the role of the therapist by acknowledging both her informant's traumatic cultural struggle as well as her culture's strength:
Mee said, "The most difficult thing about my life was when my mom, my brothers and my own two children died and my husband leaving me. I was left alone not knowing how to do anything. ... I am waiting to die."
My heart hurt for her as I watched her cry. ... I asked her if she wanted me to stop interviewing her and shut off the tape recorder. She shook her head. ... Mee has great inner strength to have gone this far. ... I truly believe that what has made Mee strong mentally has been the strong Hmong tradition of self-reliance and independence. Her children and other Hmong people living close to her have given her support and other opportunities to help her survival in the United States. (Thompson, 1998, pp. 11-12)
Children of immigrants often grow apart from their parents as they adapt more quickly to the new language and culture and as they lose the ability to really communicate across generations. One of the goals of the family narrative project (described subsequently) was to provide a forum in which the stories of parents and other elders could be explicitly valued by teacher-researchers and to initiate a process of cultural therapy (Spindler & Spindler, 1994) between generations.
Many of the narratives reflect the emerging dialogue between the student-researchers and their informants. Through family interviews, our students became aware of the tremendous importance that minority parents place on education. Often, these parents have limited English skills and little formal education, yet they find ways to support their children's learning, as in the case of Xia, a Hmong mother:
The only formal education Xia had were the two years of adult school when she arrived in America. Because Xia lacks skills in English, her husband, who understands English better, attends the teacher-parent conferences. However, in supporting the children in other school related functions such as school awards night, movie nights, etc., it is Xia who attends with the children. Even though Xia is unable to carry on a full conversation in English, she is courageous and unintimidated by unknown situations. (Vang, Robinson, & Smith, 1998, p. 6)
Students reflected on our earlier discussion of the ethnocentric attitudes and values often present in parent education programs (Valdes, 1996) and were able to use these family narrative studies to begin to identify culturally sensitive ways to encourage families to support the educational experiences of their children.
Personal stories shared by participating families about life and death on the U.S.-Mexico border stand in stark contrast to the political furor over illegal immigration that has garnered so much media and policy attention. One of the Mexican mothers interviewed had to cross the border at Nogales separated from one of her children. From a McDonald's restaurant window, she watched her youngest child taken back across the border three times by la migra, the border patrol:
Four times she had to cross. She had the figure of a little saint in her hand. It gave me goose bumps. I felt very bad because she told me later, "Look, mommy! This helped me cross." I felt better with my older girls, but I also felt bad because I saw that they were so strong. They didn't cry. They didn't yell, nothing. I was happy that they didn't cry, but sometimes I feel bad because they were so young. (Lupe, interviewed in Serrano, Dryer, Fink, & Cortes, 1998, p. 24)
Although they are supportive of the cultural worker roles, some students, especially those who work with Latinos, take issue with the border guard descriptor and have suggested the term gatekeeper instead. Nevertheless, it becomes clear to our students that whichever term was chosen, there is the implication that one culture, one language, and one grand or metanarrative are seen as important: Students either assimilate to these, or they are shut out. On the other hand, the border crosser seeks to prepare students with the tools necessary to be heard in the dominant language and culture and, moreover, to use these tools to develop counternarratives--stories of their lives and communities that offer critical perspectives to those of the dominant culture. Students came to appreciate their own need to become cultural border crossers by listening to the real border-crossing experiences of families.
Students, sometimes accompanied by their participant coauthors, have arranged to present this family narrative research at inservices in their school districts, at community service organizations, and at professional conferences. The written narratives are disseminated through journals and edited volumes, as well. This narrative research project provides a forum for bilingual family members to share their stories and ideas and for preservice and inservice teachers to learn from the families they serve and to begin making contributions to the field of second-language practice and research.
With each day in New York, with each new session attended at the international Teachers of English to Speakers of Other Languages conference, Chan and Khou Lor, refugees from Laos, became more animated as they discussed ideas for the future. He wants to attend the conference next year, in Vancouver; he wants me to come back with him to Laos to help document some of the stories of the forested highlands; he wants to go to the university to get a degree in educational counseling, and his wife, Khou, appears ready to pursue licensure as a bilingual teacher. Along with Faye Van Damme, they also see themselves as writers of lives whose work will be of interest to others. After meeting with editors one evening, we return to find that firefighters have converged on our cheap, midtown Manhattan hotel to answer a false alarm. Khou makes sure to get some photographs "for the book."
Preservice and inservice teacher-researchers and their family participants appear to benefit greatly from the bilingual family research project. To improve the research process and provide guidance for other researchers, family and student participants have identified several questions to consider:
How Do We Build Rapport and Trust?
Time is an important factor in establishing a trusting relationship with all participants in ethnographic and narrative research. Paradoxically, we were attempting to carry out a narrative research project over the period of a university course, a period of a few months. This posed special problems for students who had no prior familiarity with the families they were researching. Inservice teachers who worked with the families of their students, on the other hand, found it much easier to begin their studies with some prior rapport already established. Nevertheless, students who made the effort to do additional research on the cultural backgrounds of their participating families were successful in establishing a relationship. One of the techniques that we suggested to all students was to bring home country maps and other relevant cultural artifacts to their initial meetings with participating families, and this served to raise the level of interest and involvement in the study on the part of participants. Also, it was clear that sensitivity when conversing and asking questions, as well as a relaxed, personable approach, served students well. Participating family members were able to see them as people, different from but also similar to themselves, and they shared a common concern with the effective education of all young people.
How Do We Gather and Arrange Stories?
Problems frequently mentioned by students gathering stories involved finding ways to overcome language barriers and challenges with the interview environment and equipment. Although there were definitely issues of important details being lost in translation, for the most part, our students found ways to communicate effectively with at least some of the the members of the bilingual families. Many of our students were able to use their Spanish-speaking skills when interviewing immigrant families from Mexico. Some of our native Hmong-speaking students worked collaboratively with other students to interview Hmong families in creative ways: The Hmong-speaking students would interview those in the family, such as the parents, who were less fluent in English, whereas the non-Hmong-speaking students would interview older children who could communicate quite well in English. It was generally felt that the homes of the bilingual families offered the ideal interview sites because the participants felt most comfortable there. However, as these natural settings included the sounds of children playing, radio music, and dinner being prepared, there was some interference on tape recordings of interviews. Nevertheless, students were able to use these additional sounds to recapture the spirit of such homes, where life, in all its vitality, goes on.
Once stories were gathered and transcribed, students and family participants were faced with decisions on how best to arrange these stories into a narrative. Interestingly, many chose to focus on life-changing events, what Denzin (1994) refered to as epiphanies. For many, it was a border crossing experience. For others, important events included births and deaths, interactions with employers or the schools, and even dreams.
How Do We Represent and Interpret the Stories Shared?
Students also addressed the ethical implications of how to represent the stories of these bilingual families. Most chose to represent larger sections of participant voices in the text and to show moods and feelings through their careful physical descriptions of the participants and their world. Many of our students, following the lead of Tedlock (1983), Richardson (1992), and others, chose poetry as a form well suited to suggest the emotive power of participant voices. When drafts of initial texts were shared with family members, participants were able to clarify and extend their ideas and approve or suggest changes to the forms in which their stories were represented. Wherever possible, students were able to produce and share with participating families bilingual texts. For family members who had low literacy levels, our students were asked to represent and to request participant comments orally in a language understood by those involved.
Who Benefits From This Research, and How?
Our students gained a depth of understanding and sensitivity to students and their families, as well as new knowledge of diverse cultures and ongoing cultural change. Inservice teachers involved in the project have said that it has improved their ability to communicate effectively with all the families of their students. Some have taken the written record of immigrant and refugee stories and experiences and begun to weave it into their social studies and language arts curricula. Many of our students remain in contact with the families they interviewed, continuing to learn from them and sharing their talents with family members as tutors in English and other academic subjects.
Family participants, especially parents, feel that this project has helped them to preserve their family history and history of their people for their children. Moreover, they have had the opportunity to inform the mainstream population about why they are here in the United States, what their lives are about, and the strengths of their cultures.
Educational research can benefit from projects that connect teacher education to bilingual and bicultural families and homes. Participative narrative research broadens our understanding of learning as it takes place within immigrant families, of ways in which teachers develop their various cultural roles, and how entire schools and communities can learn from sharing these stories. Sharing of personal and cultural stories is at the heart of the work of building bridges between diverse groups of Americans who are divided all too often by ignorance and stereotypes.
At a time when bilingual education in the United States is under attack, family-based research can provide opportunities for teachers-as-researchers to better understand the sociocultural and historical contexts, the learning processes, and the needs of minority-language families. Moreover, by establishing a research relationship based on trust and respect, by creating space for bilingual family members to develop and tell their counternarratives to dominant culture (Giroux, 1997), teachers-as-researchers can become better allies and advocates for a meaningful system of bilingual-bicultural education.
Family-based research experiences, as an integral part of a teacher education program, help engage students in problem-posing education; encourage students to think of themselves as writers and researchers; and initiate greater dialogue between families, communities, schools, and the academy. We all have important cultural roles to play in fostering a climate in which diverse stories and interpretations of our lives together can be shared.
Requests for reprints should be sent to Donald F. Hones, Department of Curriculum and Instruction, College of Education and Human Services, University of Wisconsin, Oshkosh, Oshkosh, WI 54901. E-mail: hones@uwosh.edu
Legend for Chart:
A - Cultural Storyteller
B - Cultural Healer
C - Cultural Worker
A
B
C
Biographer: Uses her own autobiography
as a reflective tool for practice;
encourages students to tell and learn
from their own cultural life stories
(Ayers, 1989; Goodson, 1992; Paley,
1995).
Therapist: Seeks ways to address
multiple cultural conflicts faced by
minority students/families; eases the
transition into the dominant culture
without sacrificing meaningful
aspects of students' own culture
(Spindler and Spindler, 1994).
Border Guard: Transmits the
metanarrative of the dominant culture
(in the dominant language); seeks to
prepare students with the cultural
literacy they need to function in
American society (Bloom, 1987;
Hirsch,1988; Schlesinger, 1992).
Ethnographer: Collects, interprets, values,
and utilizes as part of the curriculum
stories/knowledge from variety of student
cultures (Delgado-Gaitan &
Trueba, 1991; Diaz Soto, 1997; Moll
and Greenberg, 1990).
Trainer: Prepares students with literacy
tools to be fluent in the language/culture
of power, to adapt without necessarily
assimilating (Delpit, 1987; Gee,
1990; Gibson, 1988).
Border Crosser:Critically engages with
multiple cultural/linguistic communities;
helps students develop their
counternarratives to the dominant culture's
metanarrative; actively works to
create diverse democratic communities
inside and outside the classroom
(Giroux, 1997).
(a) The boundaries between these role descriptions are hazy at
best. For example, the ethnographer can also be seen as a
cultural healer and/or a cultural worker, and the border guard is
also a cultural storyteller.
??? Andrade, R. (1998). Life in elementary school: Children's ethnographic reflections. In A. Egan-Robertson & D. Bloome (Eds.), Students as researchers of culture and language in their own communities (pp. 93-114). Cresskill, NJ: Hampton.
??? Ayers, W. (1989). The good preschool teacher: Six teachers reflect on their lives. New York: Teachers College Press.
??? Bereiter, C., & Englemann, S. (1966). Teaching disadvantaged childen in preschool. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
??? Bilingual Education Act (Title VII of Elementary and Secondary Education Act of 1968).
??? Bloom, A. (1987). The closing of the American mind. New York: Simon & Schuster.
??? Brisk, M. E. (1998). Bilingual education: From compensatory to quality schooling. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
??? Carger, C. (1996). Of borders and dreams: A Mexican-American experience of urban education. New York: Teachers College Press.
??? Delgado-Gaitan, C. (1996). Protean literacy: Extending the discourse on empowerment. New York: Falmer.
??? Delgado-Gaitan, C., & Trueba, H. (1991). Crossing cultural borders: Education for immigrant families in America. New York: Falmer.
??? Delpit, L. (1988). Power and pedagogy in educating other people's children. Harvard Educational Review, 58 (3), 280-298.
??? Denzin, N. (1994). The art and politics of interpretation. In N. Denzin & Y. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research (pp. 500-515). Thousand Oaks, CA: Sage.
??? Diaz Soto, L. (1997). Language, culture, and power: Bilingual families and the struggle for quality education. Albany, NY: SUNY Press.
??? Gee, J. (1990). Social linguistics and literacies: Ideology in discourses. New York: Falmer.
??? Gibson, M. (1988). Adaptation without assimilation: Sikh immigrants in an American high school. Ithaca, NY: Cornell University Press.
??? Giroux, H. (1997). Pedagogy and the politics of hope: Theory, culture and schooling. Boulder, CO: Westview.
??? Goodson, I. (1992). Studying teachers' lives: An emergent field of inquiry. In I. Goodson (Ed.), Studying teachers' lives (pp. 1-17). New York: Teachers College Press.
??? Grinberg, J., & Goldfarb, K. P. (1998). Moving teacher education in/to the community. Theory into Practice, 37, 131-139.
??? Grumet, M. (1991). The politics of personal knowledge. In C. Witherell & N. Noddings (Eds.), Stories lives tell: Narrative and dialogue in education (pp. 67-77). New York: Teachers College Press.
??? Hirsch, E. (1988). Cultural literacy: What every American needs to know. New York: Vintage.
??? Hones, D., & Cha, C. S. (1999). Educating new Americans: Immigrant lives and learning. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
??? Kiedrowski, S. (1998). A Hmong family narrative. Unpublished manuscript, University of Wisconsin, Oshkosh, College of Education and Human Services.
??? Lewis, O. (1966). The culture of poverty. Scientific American, 215, 19-25.
??? Lincoln, Y. (1993). I and thou: Method, voice and roles in research with the silenced. In D. McLaughlin & W. Tierney (Eds.), Naming silenced lives: Personal narratives and processes of educational change (pp. 29-47). Boston: Routledge & Kegan Paul.
??? McBeth, S., & Horne, E. (1996). "I know who I am": The collaborative life history of a Shoshone Indian woman. In G. Etter-Lewis & M. Foster (Eds.), Unrelated kin: Race and gender in women's personal narratives (pp. 111-130). Boston: Routledge & Kegan Paul.
??? McCaleb, S. P. (1998). Connecting preservice teacher education to diverse communities: A focus on family literacy. Theory Into Practice, 37, 148-154.
??? McCandless, B. R. (1952). Environment and intelligence. American Journal of Mental Deficiency, 56, 674-691.
??? Moll, L. (1992). Bilingual classroom studies and community analysis: Some recent trends. Educational Researcher, 3 (3), 20-24.
??? Moll, L., & Greenberg, J. (1990). Creating zones of possibilities: Combining social contexts for instruction. In L. Moll (Ed.), Vygotsky and education: Instructional implications for applications of sociohistorical psychology (pp. 319-348). New York: Cambridge University Press.
??? Moll, L., Velez-Ibañez, C., & Greenberg, J. (1989). Year one progress report: Community knowledge and classroom practice: Combining resources for literacy instruction (IARP Subcontract No. L-10). Washington, DC: Development Associates.
??? Olmedo, I. M. (1997). Family oral histories for multicultural curriculum perspectives. Urban Education, 32, 45-62.
??? Paley, V. (1995). Kwaanza and me. Cambridge, MA: Harvard University Press.
??? Phelan, P., & Davidson, A. (1994). Looking across borders: Students' investigations of family, peer, and school worlds as cultural therapy. In G. Spindler & L. Spindler (Eds.), Pathways to cultural awareness: Cultural therapy with teachers and students (pp. 35-59). Thousand Oaks, CA: Corwin.
??? Rabinow, P., & Sullivan, W. (1987). The interpretive turn: A second look. In P. Rabinow & W. Sullivan (Eds.), Interpretive social science: A second look (pp. 1-30). Berkeley, CA: University of California Press.
??? Richardson, L. (1992). The consequences of poetic representation: Writing the other, rewriting the self. In C. Ellis & M. Flaherty (Eds.), Investigating subjectivity: Research on Lived experience (pp. 125-140). Newbury Park, CA: Sage.
??? Schlesinger, A. (1992). The disuniting of America. New York: Norton.
??? Serrano, L., Dryer, L., Fink, A., & Cortes, M. G. (1998). The Cortes family: An ethnographic study. Unpublished manuscript, University of Wisconsin, Oshkosh, College of Education and Human Services.
??? Soto, L. (1997). Language, culture, and power: Bilingual families and the struggle for quality education. Albany: State University of New York Press.
??? Spindler, G., & Spindler, L. (Eds.). (1994). Pathways to cultural awareness: Cultural therapy with teachers and students. Newbury Park, CA: Corwin.
??? Tedlock, D. (1983). The spoken word and the work of interpretation. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
??? Thompson, A. (1998). A better place for them: A Hmong family narrative. Unpublished manuscript, University of Wisconsin, Oshkosh, College of Education and Human Services.
??? Trueba, H. (1994). Foreword. In G. Spindler & L. Spindler (Eds.), Pathways to cultural awareness: Cultural therapy with teachers and students (pp. vii-xi). Thousand Oaks, CA: Corwin.
??? Valdes, G. (1996). Con respeto: Bridging the distances between culturally diverse families and schools. New York: Teachers College Press.
??? Van Damme, F. (1998). The story of a Hmong refugee. Unpublished manuscript, University of Wisconsin, Oshkosh, College of Education and Human Services.
??? Vang, C., Robinson, M., & Smith, E. (1998). A narrative study of the Thao family. Unpublished manuscript, University of Wisconsin, Oshkosh, College of Education and Human Services.
??? Villanueva, I. (1996). Change in the educational life of Chicano families across three generations. Education and Urban Society, 29, 13-34.
??? Walker-Moffat, W. (1995). The other side of the Asian American success story. San Francisco: Jossey-Bass.
??? Zeichner, K. (1993). Educating teachers for cultural diversity (NCRTL Special Report). East Lansing: National Center for Research on Teacher Learning, Michigan State University.
~~~~~~~~ By Donald F. Hones, Department of Curriculum and Instruction, University of Wisconsin, Oshkosh
|